My photo
Um escritor, um poeta, um aventureiro,

Sunday, 29 August 2010

Nobel da Paz 96

Sira nain rua hamrik hamutuk.
Ida-idak ho ninia orgulhu.
Ida-idak ho ninia historia.
Ida-idak ho ninia Obra Humana.

Ida hatais fato metan hanesan ema malae.
Ida seluk hatais tuir ema Vatikanu.
Maibe sira nain rua ema Timor.
Fuan ida deit.
Laran ida deit.
Hanoin ida deit.
Hakarak ida deit.

Sira nain rua hatudu sira nain rua ninia Nobel da Paz.
Sira nain rua hatudu sira nain rua ninia Sertifikadu Humanu.
Sira nain rua hatudu sira nain rua ninia Obra Humana.
Sira nain rua hatudu sira nain rua ninia Simplisidadi.

Sira nain rua hamrik hamutuk.
Hasai foto hamutuk.
Hamnasa hamutuk.
Ida tau okulu kabuar hanesan John Lennon,
Ida seluk iha karakter hanesan Dalai Lama, Martin Luther King, Nelson Mandela, Mahatma Gandhi.
Ida hamrik hosi Lorosa’e.
Ida hamrik hosi Loro Monu.

Historia hanesan ne’e sei la repete tan.
Ema Timoroan nain rua simu Nobel da Paz.
Historia hanesan ne’e labele repete tan.
Timor nia terus, Timor nia susar.
Labele mosu tan.

Viva 30 de Agosto 2010

Friday, 13 August 2010

CONFERENCE DECLARATION: “Enkontru Dahuluk kona-ba Dalen Nasion·l Timor-Leste” 5 to 6 August, 2010

The participants in this conference:

Recognise the unique place occupied by the national languages or “mother tongues” of Timor-Leste in defining our identity and culture;

Affirm their commitment to assisting the Government and State of Timor-Leste to honour its constitutional obligations of “valuing and developing” the national languages of our beloved Timor-Leste through:

Establishment of Councils for the Promotion of Mother Tongues for each of the national languages in order to serve as a source of information and guidance for all groups and individuals interested in promotion of the language concerned;
Collaboration with the National Institute of Linguistics (INL) and other relevant authorities on the development of written materials, including dictionaries, linguistic profiles, literacy materials and written/audio-visual documentation of our languages.

Appeal to the Timor-Leste Government to boost its funding support to the INL as the body entrusted with the role of safeguarding and developing the languages of Timor-Leste, including development of a standard orthography which can be used for all national languages;

Urge the Government of Timor-Leste to give serious consideration to a role for national languages in the education system of our nation, particularly in the early years of primary education, taking into account the empirical evidence and international best practice which points to the superiority of mother tongue in the acquisition of basic literacy skills;

Appeal to the Government to create a “development packet” in support of the national languages, including funding for human resource development.

6 August, 2010

Lian Portuges nia papel iha dezenvolvimentu identidade kultura linguistika Tetun nian

Husi: Elvis Fernandes Brites Da Cruz*

Ba dala uluk kuandu ema nain rua mai husi rasa no lian diferente hasoru malu sira sei kade kakutak maka´as oinsá mak bele komunika ba malu. Komunikasaun hanesan fatór importante tebes iha ema nia vida loroloron, husi komunikasaun mak ema bele fahe ba malu sira-nia hanoin no sira-nia kultura. Hakerek nain hakarak defini uituan kultura ho lian simples ida katak oinsá ema liga ba malu ho fahe sira-nia valores no fiar”. Westby (1993) states, “Culture is how and why we behave in certain ways, how we perceive reality, what we believe to be true, what we build and create, and what we accept as good and desirable” (p.9). Westby (1993) dehan katak, ”kultura mak oinsá no tanba sá ita-nia hahalok tuir dalan própriu, oinsá ita-nia persebe kona-ba realidade, sa mak ita fiar katak lo´os, sa mak ita harii no kria, no sá mak ita simu hanesan di´ak no fó satisfasaun (p.9) Ita bele haree tinan atus lima (500) liubá kuandu Portugés sira tama iha Timór sira la obriga ema Timór atu aprende lian Portugés no lian Portugés hanesan lian elit ba ema ne´ebé mak edukadu iha sosiadade nia laran de´it. Ema Portugés sira respeita kultura no dialektu sira ema rai-nain (native people) nian tanba ne´e mak lian dialektu sira iha timór sei moris nafatin to´o ohin loron. Lian Portugés la hamate dialektu sira Timór nian hanesan experiénsia ne´ebé mak akontese ba nasaun barak ne´ebé hetan imigrasaun no kolonializmu hosi rai seluk. Nasaun kolonial sira obriga ema rai-nain aprende ko´alia sira-nia lian no la fó fatin ba ema rai-nain dezenvolve sira-nia kultura no lian ho nune´e lian barak no kultura rai-nain barak iha mundu lakon, tan lian rai-nain barak mak la tau iha ortográfiku eh hakerek maioria husi lian sira ne´e iha formas verbal de´it.

Lian Portugés nia existensia iha Timór hanesan
akulturasaun katak ema rai-nain (native timorense) simu kultura portugés sein husik hela sira-nia kultura rasik. Ezemplu ida mak Timór simu tan valores kultura balu husi portugés sira mak hanesan muzika koremetan, dansa, festa no religiaun katólika sein husik hela sira-nia kultura mak hanesan: tebedai, bidu, tebetebe, fiar animizmu, uma lulik/uma lisan, valores tradisaun feto-sá umane no lia mate lia moris
. Portugés tama Timór liuhosi dalan deskobrimentu mundu ne´ebé mak hala´o husi Vasco da Gama no evangelizasaun religiaun kristaun katóliku, nomós hala´o negosiu ai-kameli. Portugés nia hela iha timór durante tinan atus lima (500) tau nia konsiderasaun ba tribus lokál ( Liurai lokal) no nia estrutura tradisionál ho mantein nafatin autoridade governansa tribus tradisionál sira nian iha suku nia laran sein obriga sira atu simu Portugál mesak nu´udar autoridade úniku iha Timór. Relasaun entre autoridades tribus tradisionál ho autoridade Portugés metin liu durante tinan atus nia laran tan ema rai-nain (Native timorease) la senti amiasa ida ba sira-nia kultura no la iha imigrasaun populasaun Portugezes eh halo importasaun traballadór husi rai koloniál seluk mai Timór. Rai Timór Portugés hanesan teritóriu tasi-balun ida mak ho ninia identidade rasik Portugál tau de´it ninia governadór ida ho ofisiál administrasaun sivil, militár no polísia uituan hodi ajuda fó suporta ba iha governu koloniál Portugál.

Misionarius Portugezes sira mak tenta maka´as atu buka lian ida ba haklaken mensajen maromak nian ne´ebé hakerek iha Biblia. Padres misionarius sira hili lian Tetun Dili husi dialektus oioin ne´ebé mak existe iha timór hanesan lian ida ne´ebé mak bele atu uza nu´udar meios-de-komunikasaun ba sarani sira, ho nune´e Tetun Dili sai riku ho vokabuláriu portugés tan ema timór tomak simu lian ida-ne’e hanesan meos-de-komunikasaun sosiál ida hodi unifika ema timór mak ho ethnikus linguístika diferente (lian nasionál). Ita haree istoria badak ida-ne´e bele hatudu momoos katak lian tetun Dili ne´e la´ós lian estrangeiru ida maibé lian Tetun Dili ne´e hanesan lian mistu. Lian mistu mosu tan misionariu sira buka vokabuláriu hodi tradus informasaun husi lian hun (source language) Portugés ba iha lian target (target language) tetun la hetan signifikadu ho nune´e sira foti vokabuláriu lian hun hodi bele fó sintidu ba informasaun mak hato´o.

Tetun Dili hanesan Lian Inan ba aprende lian estrangeiru iha eskola

Lian inan mak lian ida ne´ebé wainhira ita moris mai ita-nia inan aman sira ko´alia mai ita no ita uza liu iha ita-nia família uma laran ho nune´e lian inan hanesan lian hun iha ita-nia moris. Ita Timor-oan iha lian barak tebes mak wainhira ita moris mai ita rona no prátika ba dala uluk hanesan ezemplu: se karik iha uma laran labarik ida moris iha família mak nia inan husi ema etniku linguístika bunak, aman ema husi etniku linguístika Mambae ida-ne´e iha vantajen maka´as ba labarik uza lian rua ne´e mambae no bunak. La taka dalan mós ba labarik atu prátika no uza lian tetun hanesan lian mediator
hodi komunika ba malu iha família, kolegas eskola, no viziñu labarik ne´e halimar hamutuk tan sosiadade timór simu lian ida-ne´e hanesan lian komunikasaun ba ema seluk ne´ebé mak la hatene ko´alia dialektu ne´ebé mak hanesan. Ho nune´e lian tetun sai hanesan lian inan ida ou lian inan alternativu ida ba labarik sira ne´ebé mak nia inan aman ho etniku linguístika diferente iha Timor-Leste.

Haree fila-fali ba populasaun ne´ebé mak sira-nia inan aman ko´alia no uza lian tetun iha família uma kain dominan tebes iha Timor-Leste. Mezmuke seidauk iha estudus ida mak identifika porsentajen populasaun hira mak uza lian tetun hanesan lian inan ou lian mak uza lio iha família nia laran. Maibé ita bele haree fila-fali katak labarik barak ne´ebé tama eskola premária bele ko´alia no komprende lian tetun Dili ho di´ak só de´it hakerek ho ortográfia standar ida ne´ebé publika husi Institutu Nasionál Linguístika (INL), UNTL mak seidauk akontese iha eskolas teritóriu laran tomak. Tetun ho ortográfia standar aplika tiha ona iha kadeiras dixiplina jerál (MKDU) ba fakuldade tomak iha UNTL. Ida-ne´e hatudu katak sekarik iha futuru polítika governu atu implementa lian Tetun hanesan lian introdusaun siénsia iha dalan ida mak lo´os, mezmuke ita hasoru desafiu oioin atu implementa desisaun polítika ne´e. Promove lian tetun hanesan lian introdús siénsia iha eskola hanesan dalan ida ba kuda
nasionalismu no unidade nasionál iha ita nia labarik eskola sira. Tuir mai ha´u hakarak fahe informasaun piskiza ne´ebé mak ha´u hala´o ba lian Tetun Dili iha hau nia teze Lisensiatura (S1) ho titulu: Some Errors made by the students of Tetum Dili background at SMUK Hati Kudus Yesus Becora Dili in school year 1996 in Mastering English negative sentences (A Contrastive Analysis). Iha peskiza nee hatudu katak problema espesiál mak estudante hetan iha aprende frase negativu lian Inglés mak hetan iha malformation (usa sala) 48.7% ho miss ordering (tau sala) 45,2%. Lian Tetum Dili ne´e la iha ninia formas estrutura gramátika ida mak nato´on ba serve hanesan lian modernu ida hodi aprende estrutura gramátika lian seluk mak dezenvolvidu tiha ona hanesan Inglés, Portugés no seluk tan, maibé lian tetun Dili iha ninia vokabuláriu no pronúnsia fó vantajen boot-liu ba ema timor-oan atu aprende lian seluk mak hanesan Inglés, Portugés, no Español. Ida ne´e hatudu tiha ona liuhusi esperiénsia katak ema timor-oan barak mak fasil atu aprende lee komprende textu balu mak ho lian seluk hanesan Inglés, Portugés, no Español. Alunu sira komprende ema ko´alia kuandu ema ko´alia ho neneik, alunu sira bele ko´alia (speech) maibé dala barak sempre transfere direta lian-hun ba iha lian target, foti ezemplu ida kuandu ko´alia Inglés dala barak estudante sira muda dereita husi sira-nia lian-hun hanesan ezemplu, iha tetun: ha´u ba eskola horseik alunu sira dala ruma transfere dereita de´it ba Inglés I go to school yesterday tuir gramátika tempu lolo´os iha lian Inglés I went to school yesterday uza sala ida-ne´e akontese tanba la iha tempu pasadu iha formas gramátika verbu ba iha Tetun Dili. Maibé estudante sira la hetan difikuldade atu troka sujeitu (ha´u) iha tetun ba (I) iha lian Inglés no tetun (escola) ba lian Inglés school. Mudansa formatura frase ida-ne´e hatudu katak estudante sira ka ema mak ho lian inan tetum Dili iha vantajen maka´as ba aprende vokabuláriu lian Inglés maibé sira hetan difikuldades ba aprende gramátika Inglés. Ezemplu ida tan wainhira sira troka sujeitu (nia iha tetun aplika ba mane no feto) nia la ba eskola muda ba Inglés he/she does not go to school. Iha lian Inglés he ba mane no she ba feto. Iha ida nee dala barak estudante sira tenta transfere direita formas tetun ba Inglés mak hanesan he do not go to school
ho nune´e informasaun mak hato´o lo´os maibé ninia formas gramátika mak hanesan sujeitu no verbu auxiliáriu sala tan laiha formas mak hanesan iha tetun Dili. Estudus ida-ne´e hala´o ba estudante sekundáriu sira ne´ebé mak maioria hela iha Dili maibé ho etnikus linguístika oioin no uza lian tetun hanesan lian inan ka lian mak uza liu iha família.

Ha´u foti intervista ida mak hala´o husi
Jurnalista Rosely Forganes ba Autór no Peskizadór Tetun Geoffrey Hull iha tinan 2002
. Perguntas: Ho motivu oinsá mak Portugés hanesan hun ba tetun nia moris? Resposta: “Ho absoluta atu mantein relasaun ida ne´ebé mak tetun iha tiha ona ho Portugés, ida ne´ebé funsiona metin durante tinan atus lima (500), liuhosi mekanizmu ko´alia ba malu, tetun hariku-an hosi portugés, formadu tiha ona. Nune mós, Tetun hanesan sufesiente ba vida doméstika, maibé ba kontaktu ho mundu liur Timór presiza lian internasionál ida mak hanesan Portugés, ida ne´ebé hanesan lian tradisaun internasionál ba nasaun ida-ne´e hori uluk kedas. Maibé ha´u konfesa katak, iha ha´u nia estudus hakarak defende Portugés iha país ida-ne´e tan hakarak defende Tetun. Ha´u nia interese kuidadu Tetun, no Portugés hanesan fundamentál”. Foti husi: Labortexto Editorial, 2002.

Esforsu ba dezenvolve lian tetun

Ita bele haree esforsu barak mak hala´o tiha ona ba dala uluk wain hira Igreija katólika hakerek katesismo ho lian tetun hodi hanorin dotrina katólika ba katekumu sira no iha tinan 1960 Padre Fernandes hakerek livru tetun nomós autór seluk mak sees hosi hakerek nain nia atensaun. Durante okupasaun Indonézia nian livrus tetun barak mak prodús iha Austrália hanesan livru Mai Kulia Tetun ne´ebé ho nia Autór mak hanesan DR. Geoffrey Hull no seluk tan. Iha tempu ita ukun-rasik-an ita iha Institusaun Nasionál Linguístika INL (UNTL) ne´ebé Lidera husi DR. Benjamim Corte-Real (Reitór UNTL) no DR. José Adérito Correia hamutuk ho DR. Geoffrey Hull prodús livrus no disionárius tetun ne´ebé mak agora daudaun uza iha sosiadade Timor-Leste. Esforsu sirak ne´e la´o nafatin maibé sei enfrenta desafius mak hanesan rekursus umanus linguístikus mak la adekuadu no finaseiru hodi hala´o nia funsaun máximu ba atende nesisidade edukasaun nasionál. Atu esforsu ida-ne´e bele la´o di´ak liután hodi prepara lian tetun ida ne´bé mak iha istrumentu ortografia, morfologia no phonologia mak adekaudu ho nune´e lian tetun sai nu´udar lian nasionál no ofisiál ho standar ba konsume domestika. Durante INL hala´o nia funsaun hanesan sentru linguístika nasionál ida iha nasaun ida-ne´e, la hetan suporta máximu husi governo hodi fó apoio ba nia programa sira. Governo tenki iha polítika ida mak klaru ba dezenvolve tetun ho nune´e INL bele habelar nia knaar hanesan sentru ida mak bele produs livrus, disionáriu nomós hanesan sentru ba formasaun profesores lian tetun hodi atende nesesidade ensino tetun husi nivel primária to´o ensinu superiór iha teritóriu tomak.

Lian Portugés no Tetun hola parte iha dezenvolvimentu identidade kultura linguístika ida ne´ebé mak iha nia úniku no ninia diferensa. Nia úniku tan Tetun dialektu ida iha Asia mak hetan influénsia vokabuláriu dominante husi lian Portugés, nia diferensa mak lian tetun hanesan dialektu kiik-oan ida ho ninia populasaun ema millaun ida de´it mak kualia, Portugeze nia populasaun ema millaun atus rua resin iha mundu no lian koñesidu iha mundu. Influénsika Portugés nian ba tetun durante tinan atus lima (500) nia laran hanesan património kulturál ida ne´ebé mak ita husik hela ba jerasaun rai rua nian iha futuru ho nune´e ema timor-oan haree ba Portugál hanesan País Irmaun no hametin liután objetivu Lusofono. Tetun mak lian-inan ida ba ita timor-oan hotu no lian ida ne´ebé mak hametin relasaun ema timor-oan ho etnikus linguístika diferente iha uma laran ida Timor-Leste.


* Alumni Fulbright, Instructor, Universidade Nasional Timor Lorosa’e UNTL
Email: bito74@hotmail.com/ Mobile:7668191

Tuesday, 10 August 2010

Rebelde que Stálin matou renasce como poeta

publicado em
POR EM 06/07/2010 ÀS 05:37 PM



Isolado por Stálin no campo de Versonej, Ossip Mandelstam morreu, de fome, aos 47 anos.

"Em nenhum lugar do mundo se dá tanta importância à poesia: é somente em nosso país (a extinta União Soviética) que se fuzila por causa de um verso", escreveu o escritor judeu

Ossip Mandelstam Durante anos, na União Soviética, dizer o nome de Óssip Mandelstam (1891-1938) publicamente era uma ofensa grave ao “guia genial dos povos”, Stálin. Aquele que o citasse podia ser preso ou, mesmo, assassinado. A polícia política fez uma varredura cultural e limpou o nome do escritor russo Mandelstam (nascido em Varsóvia) — que o político Nicolai Ivânovitch Bukhárin amava e, enquanto pôde, protegia — dos livros de história de literatura russa ou qualquer outra. Na União Soviética, “ninguém” sabia, ou podia saber, sobre o escritor Mandelstam. Era terminantemente proibido. Seus livros, como os de Boris Pasternak, não eram editados.

Mandelstam era um poeta de formação clássica, não engajado politicamente. Num dos melhores estudos da Revolução Russa de 1917, “A Tragédia de um Povo: A Revolução Russa — 1891-1924” (Record, 1106 páginas), o historiador inglês Orlando Figes diz que Maksimilian Voloshin, Mandelstam e Andréi Biéli (ou Belyi) “mostravam-se ambivalentes quanto à violência revolucionária; entendiam-na como uma força justa e primitiva, mas revelavam horror diante de tamanha crueza selvagem” (página 503). Figes conta, na página 746, que Máximo Górki ajudou Mandelstam.

Há um belo livro no mercado, que poderia ter sido chamado de “O Livro Negro do Comunismo — Cultura”, mas o autor Boris Schnaiderman (um dos mais qualificados tradutores do russo), ucraniano nascido em 1917 e que mora no Brasil desde os 8 anos, não o permitiria. Por isso, o título é outro: “Os Escombros e o Mito — A Cultura e o Fim da Soviética” (Companhia das Letras, 306 páginas).

Depois de contar a história do desespero do artista russo, sobretudo daquele que não se adequava ao realismo socialista de Stálin-Jdanov, Schnaiderman escreve: “É bem conhecido o caso do grande poeta Óssip Mandelstam, que não desenvolvia nenhuma atividade política mais foi retirado em 1934 de uma casa de repouso (sofria de crises nervosas) e preso por causa de um poema sobre Stálin, em que este aparece com enormes bigodões de barata [leia o poema nesta edição, em duas versões]. O poema evidentemente não pôde ser publicado, mas o poeta leu-o para os amigos mais chegados e parece que nem chegou a anotá-lo, o que não impediu sua circulação. Depois de preso, ele teve residência forçada em Vorôniej, antes de ser mais uma vez encarcerado e morrer na enfermaria de um campo de trabalho. Pois bem, em meio às condições terríveis de sua vida em Vorôniej, sujeito a privações extremas, quando sua mulher, Nadiejda, muito doente e debilitada, decorava os versos que ele escrevia, para que não se perdessem, ele criou um poema ‘positivo’, em que fala de um tempo em que Stálin faria despertar a vida e a razão. Parece muito claro tratar-se de uma tentativa de se salvar. Mas depois, também nos ‘Cadernos de Verôniej’, aparece um poema nada canônico e bem sensual, dirigido a uma mulher morena (que não era Nadiejda; esta, aliás, em sua faina desesperada de conservar tudo o que ele escrevera, fazia questão de guardar os poemas e cartas que dirigia a outras mulheres), que profere com carinho e suavidade o ‘nome tonitruante de Stálin’. Ora, é claro que o nome neste contexto não se destinava a manifestar subserviência. Seria ‘identificação com o agressor’, numa escala desmedida? Talvez”.

No início de sua guerra contra os escritores, Stálin adotou a política de não matar, mas de isolar. Se não tinha tanto medo dos principais líderes bolcheviques, que foi matando um a um, até submeter toda a elite política e militar, Stálin tinha pânico de ver-se “mal” descrito pelos escritores, sobretudo pelos poetas. Tanto que, ao saber que Mandelstam o havia caricaturizado num poema, entrou em contato com Boris Pasternak, que admirava (sem conseguir controlar; pouco depois da perseguição a Mandelstam, chegou a vez de Pasternak, que, proibido de publicar, passou a traduzir, especialmente Shakespeare), para saber da importância do poeta. Stálin telefonou para o poeta, mais conhecido como autor do romance “Doutor Jivago”.

O diálogo entre Pasternak e Stálin é, embora também trágico, hilário. A conversa está registrada no prefácio (do tradutor e crítico literário Paulo Bezerra) do livro “O Rumor do Tempo” (Editora 34), de Mandelstam:

Stálin — Mas ele [Mandelstam] é um mestre, não é? Não é um mestre?

Pasternak — Sim, mas esse não é o problema.

Stálin — E qual é então?

Pasternak — Gostaria que tivéssemos uma entrevista. Para conversar.

Stálin — Sobre o quê?

Pasternak — Sobre a vida e a morte.

Boris PasternakStálin não gostou do que considerou petulância de Pasternak, um “simples” poeta, e bateu o telefone. Paulo Bezerra escreve: “Era muita petulância de um poeta grande porém mortal querer conversar sobre semelhante tema com o senhor da vida e da morte de milhões, principalmente da morte. Mas Stálin não telefonou a Pasternak por acaso: queria saber de fonte autorizada o real valor de Mandelstam na bolsa da poesia. Estava repetindo uma tradição que Marcel Detienne estudou em ‘Os Mestres da Verdade na Grécia Arcaica’: o poeta é um mestre da verdade, sua palavra perpetua na memória das gerações futura os feitos dos reis, podendo projetar deles uma imagem positiva ou negativa. E Stálin sabia que a opinião que as gerações futuras teriam dele dependia muito do que os poetas viessem a dizer dele. Mas tinham de ser poetas que se destacassem por aquela qualidade estética que assegura vida longa à sua obra. Por isso ele insistiu com Pasternak: ‘É um mestre’? E mestre é aquele capaz de exaltar com o mesmo virtuosismo com que desmascara, e então os versos que exaltam superam e apagam os que desmascaram. Portanto, em vez de fuzilar logo Mandelstam, era mais inteligente levá-lo a usar o seu grande talento para engrandecer a ele, Stálin. Manter o poeta vivo e não mandá-lo para um campo de trabalhos forçados, mas para um lugarejo isolado e depois para a cidade de Vorôniej, era preservá-lo na condição de ‘devedor’”.

Mandelstam entendeu o recado de Stálin: não tendo sido assassinado, deveria agradecer a gentileza. Escreveu uma “Ode” a Stálin, mas sem muita qualidade. “Nome glorioso... para a honra e o amor, o ar e o aço”, mentiu Mandelstam. “Mais verdadeiro que a verdade”, acrescentou. “Talvez Mandelstam esperasse com isso salvar a própria vida. Mas em vão: acabou novamente preso e morrendo na enfermaria de um campo de trabalhos forçados, vítima da fúria de um período funesto da história do seu ‘século-fera’”, relata Paulo Bezerra. Na introdução de “Guarda Minha Fala Para Sempre”, Nina Guerra diz que Mandelstam “morreu de fome [em dezembro de 1948, aos 47 anos], de distrofia. Não existe o túmulo dele”.

Poeta, prosador e crítico

Mandelstam escreveu “600 poesias, ensaios autobiográficos e filosóficos, artigos de crítica literária e traduções poéticas (Mallarmé, Racine, Barbier, G. Duhamel, Jules Romain, a “Chanson de Roland”, Petrarca, entre outros)”. (Paulo Bezerra conta que Mandelstam lia intensamente a poesia de Dante, François Villon e André Chénier.) Mandelstam é um poeta à parte, autônomo, por isso é difícil filiá-lo a uma corrente. “Em 1911 foi criado um grupo literário em que entraram, entre outros, Nikolai Gumiliov, Anna Akhmátova, Serguei Gorodetski e Óssip Mandelstam. Um ano depois, a nova corrente literária foi batizada de ‘acmeísmo’ (do grego acme — ponta aguda). A nova corrente tornou-se uma superação lógica do simbolismo. Voltar à terra: da eternidade para a história, da feminidade eterna para o princípio masculino, dos espíritos incorpóreos, sejam anjos ou diabos, para a força animal, do além para o quotidiano, da idéia para as manifestações concretas”. A crítica de Mandelstam ao simbolismo: “O simbolismo russo gritou tanto e tão alto sobre o indizível, que o indizível começou a circular como papel-moeda”. O primeiro livro de Mandelstam, “Kamen” (Pedra), foi editado em 1913. “É muito marcante a imagem da pedra na poesia mandelstiana”, avalia Nina Guerra.

Em 1918, escreve a ode “Trevas da Liberdade”, na qual, segundo Nina Guerra, “introduz um novo elemento na poesia russa: uma atitude ativa para com o mundo independente da posição política, um imperativo ético de ter a ‘coragem do homem’, que para ele é maior que a ‘coragem do cidadão’”. “Glorifiquemos, irmãos, as trevas da liberdade —/O grande ano das trevas./Glorifiquemos o fardo sombrio do poder,/Seu jugo insuportável”, escreveu Mandelstam. Era uma forma, conforme nota Nina Guerra, de glorificar o inglório. “Mandelstam, como poeta e como pessoa, era contra qualquer derramamento de sangue. E não em teoria: em 1918, em Moscou, o socialista-revolucionário Bliumkin gabava-se-lhe de que tinha nas mãos a vida de muitas pessoas; Mandelstam, indignado, arrebatou-lhe das mãos as listas dos condenados ao fuzilamento e rasgou-as ali mesmo.”

Quase tudo do que se preservou de Mandelstam deve-se à sua mulher, Nadiejda. Ela guardou o que foi possível, até poemas de amor para outras mulheres. Deve-se a essa mulher sagaz e desprendida a “salvação”, em grande parte, da poética de Mandelstam. Certa vez, o poeta escreveu para sua mulher: “Baralharam-me, sinto-me como na prisão, não há luz. Quero limpar-me das mentiras e não sou capaz, quero lavar-me da sujidade e não posso”. É o que as ditaduras fazem aos inocentes, mesmo com aqueles que, poetas, têm o dom da palavra. Os ditadores não perdoam a rebeldia da palavra — encarceram, humilham e matam.

O gigante Stálin, no enfrentamento com o julgamento histórico, hoje é anão. Mandelstam, que era pequeno (até no físico), agora é um gigante. E, quanto mais passa o tempo, Stálin vai ficando ainda menor e Mandelstam, cada vez maior. Os ditadores, que devoram os homens que resistem, acabam por serem devorados pela história.

Falta, agora, traduzir a poética de Mandelstam. Parte da prosa foi decentemente traduzida por Paulo Bezerra. Os irmãos Campos traduziram quatro poemas e cometeram um erro: dizem que Mandelstam nasceu em 1892. O livro “Guarda Minha Fala para Sempre” foi editado em Portugal. É uma edição caprichada, mas muita cara.

O armário de livros

ÓSSIP MANDELSTAM

Como um nadinha de almíscar enche uma casa inteira, a mínima influência do judaísmo enche uma vida inteira. Oh, como esse cheiro é forte! Acaso eu podia não notar que em casas judias de verdade o cheiro é diferente do das arianas? E não é só a cozinha, mas as pessoas, as coisas e as roupas que têm esse cheiro. Até hoje eu me lembro de como esse cheiro judeu adocicado me envolvia na casa de madeira dos meus avós na rua Kliutchevaya, na Riga alemã. O gabinete doméstico do meu pai já não parecia o paraíso de granito dos meus passeios regulares, ele já conduzia para outro mundo, mas a mistura do seu ambiente e a seleção dos objetos ficavam ligadas a minha consciência por um ponto forte. Antes de mais nada, a poltrona rústica de carvalho com uma balalaica e uma luva e as inscrições no braço “Devagar se vai ao longe” são um tributo ao estilo pseudo-russo de Alexandre III; depois vem o divã turco, apinhado de livros de contabilidade, com suas filhas de papel de seda escritas em letras góticas miúdas de cartas comerciais alemãs. Primeiro eu pensei que o trabalho do meu pai fosse imprimir suas cartas em papel de seda, apertando a prensa da máquina de copiar. Até hoje me parece cheiro de jugo e de trabalho o odor de couro curtido que penetra todo o ambiente, as películas palmípedes da pelica espalhadas pelo chão e as tiras de camurça roliça, vivas como dedos — tudo isso junto e mais uma escrivaninha de estilo pequeno-burguês com um calendário em mármore flutuam na fumaça do fumo e impregnados do cheiro dos couros. E, no clima árido da sala de comércio, um envidraçado armário de livros fechado por uma cortina de tafetá verde. É desse depósito de livros que quero falar. Um armário de livros em tenra infância é companheiro do homem para toda a vida. A disposição das suas prateleiras, a seleção dos livros e a cor das lombadas são consideradas a cor, a altura e a disposição da própria literatura universal. Aliás, os livros que não estavam no primeiro armário nunca iriam abrir caminho à literatura universal como ao universo. Querendo ou não, no primeiro armário todo livro é clássico e não se bota fora nenhuma lombada.

Como uma estratificação geológica, essa biblioteca pequena e estranha não por acaso foi encadernada durante decênios. Nela o que era do meu pai e da minha mãe não se misturava, mas existia separadamente, e esse pequeno armário era, em uma seção, a história da tensão intelectual de todo um clã inoculado com sangue estranho.

Lembro-me da prateleira inferior sempre caótica: os livros não ficavam com suas lombadas enfileiradas, mas espalhados como ruínas: os ruivos penteteucos com as capas em frangalhos, a história russa dos judeus, escrita na linguagem desajeitada e tímida de um talmudista que falava russo. Era o caos judeu rolando na poeira. Aqui mesmo logo veio parar a minha cartilha do hebraico antigo, que eu acabei não aprendendo. Num acesso de arrependimento nacional contrataram para mim um professor judeu autêntico. Ele veio diretamente da sua rua do Comércio e me dava aula sem tirar o barrete, o que me deixava sem jeito. Seu russo correto soava falso. O alfabeto hebraico com ilustrações representava de todos as formas — com um gato, um livro, um balde, ou um regador — o mesmo menino de quepe e com um rosto muito triste e adulto. Nesse menino eu não me reconheci e com todo o meu ser eu me rebelei contra esse livro e a ciência. Uma coisa surpreendia nesse professor, embora soasse artificialmente: o sentimento do orgulho nacional judeu. Ela falava dos judeus como a francesinha falava de Victor Hugo e Napoleão. Mas eu sabia que ele escondia o orgulho quando saía à rua e por isso não acreditava nele.

Sobre as ruínas judaicas começava a ordem de distribuição dos livros, encabeçada pelos alemães Schiller, Goethe, Kerner e Shakespeare em alemão, em velhas edições de Leipzig e Tubingen, curtas e espessas com encadernações vinho estampadas, com caracteres miúdos destinados à vista aguda dos jovens, com gravuras leves, um pouco ao gosto inglês: mulheres de cabelos soltos torcendo os braços para trás, um candeeiro desenhado como uma luminária, cavaleiros de frontes altas e cachos de uvas nas vinhetas. Era meu pai que dos labirintos talmúdicos abria caminho para o mundo alemão como autodidata.

Mais acima ficavam os livros russos de minha mãe: um Púchkin em edição Issakov de 1876. Até hoje acho magnífica essa edição, que me agrada mais que a edição da Academia. Nela não há nada supérfluo: a disposição dos caracteres é harmoniosa, as colunas de versos fluem livremente como soldados de batalhões volantes e, como chefes militares, anos racionais, precisos os conduzem até o ano de 1837 (1). A cor em Púchkin? Toda cor é fortuita: que cor escolher para o murmúrio dos rios? Ah, esse idiota alfabeto das cores em Rimbaud!

Meu Púchkin de Issakov vinha com uma sobrecapa reticulada de uma cor imprestável, numa encadernação ginasiana de percalina, e aquela sobrecapa castanho-escura, com um matiz arenoso tirante a terroso, não temia nem manchas, nem tinta, nem fogo, nem querosene. Durante um quarto de século, a sotaina de som arenoso escuro absorveu tudo com amor: tamanha é a nitidez com que sinto a singela beleza espiritual, o encanto quase físico do meu Púchkin materno. Sobre ele as inscrições: “À aluna da terceira série, pela aplicação”. Com o Púchkin de Issakov combina-se a história dos mestres e mestras ideais com seu rubor tísico e seus sapatos furados: os anos oitenta em Vilno. Minha mãe e especialmente minha avó pronunciavam com orgulho a palavra “intelectual”. A encadernação de Liérmontov era em amarelo-dourado e com um matiz militar: ele não era hussardo por acaso. Ele nunca me pareceu irmão ou parente de Púchkin. Já Goethe e Schiller eu considerava gêmeos. Neste caso eu reconhecia o estranho e fazia uma distinção consciente. Porque depois de 1837 até os versos murmuraram diferente.

O que significam Turguêniev e Dostoiévski? São suplementos de ‘Campo’. São de aparência idêntica, como irmãos. Capas de papelão, revestidas de película. Sobre Dostoiévski recaía o veto como uma lápide de sepultura, e dele se dizia que era “pesado”; Turguêniev era todo permitido e aberto, com sua Baden-Baden, suas ‘Águas primaveris’ e as conversas indolentes. Mas eu sabia que em nenhum lugar havia ou poderia haver uma vida tão tranquila como a de Turguêniev.

Não quereis a chave da época, o livro incandescido de tanto contato, o livro que não queria morrer por nada nesse mundo e jazia como se estivesse vivo na sepultura estreita dos anos noventa, o livro cujas folhas amarelaram antes do tempo não se sabe se de tanta leitura, se do sol dos bancos das casas de campo, livro cuja primeira página revela os traços de um jovem com um penteado inspirado, traços que se tornaram ícone? Olhando para o rosto do eternamente jovem Nádson (2) fico maravilhado ao mesmo tempo com a verdadeira incandescência desses traços e com sua absoluta inexpressividade, com sua simplicidade quase campônia. Todo o livro não é assim? Toda a época não é assim? Se o mandassem a Nice, se lhe mostrassem o Mediterrâneo, ele continuaria do mesmo jeito a cantar o seu ideal e a geração sofredora, talvez acrescentando uma gaivota e a crista de uma onda. Não riais do nadsonismo; é um enigma da cultura russa e, no fundo, é incompreensível a sua sonoridade porque nós não entendemos e nem ouvimos como entendiam e ouviam eles. Quem é ele — esse monge campônio com traços inexpressivos de um eterno jovem, esse ídolo inspirado da juventude estudantil, precisamente da juventude estudantil, isto é, de uma gente escolhida em determinados séculos, esse profeta dos saraus colegiais? Quantas vezes, já sabendo que Nádson era ruim, ainda assim eu reli o seu livro e procurei ouvir a sua sonoridade como ouvia a geração depois de abandonar a presunção do presente e a ofensa pela ignorância desse jovem no passado! Neste caso, como me ajudaram os diários e as cartas de Nádson — a mesinha do leitor com um copo d’água. Como insetos de verão sob o vidro de uma lâmpada quente, toda essa geração se queimava e se consumia no fogo das festas literárias com guirlandas de rosas ilustrativas, e as reuniões tinham o caráter de culto e sacrifício expiatório pela geração. Ali acorriam aqueles que desejavam partilhar o destino da geração até à morte, os presunçosos ficavam de fora com Tiúttchev e Fet (3). No fundo, toda a grande literatura russa deu as costas a essa geração tísica com seu ideal e Baal (4). O que ainda restava? As rosas de papel, as velas dos saraus colegiais e as barcarolas de Rubinstein. Os anos oitenta em Vilno, como minha mãe os exprime. Em toda a parte era a mesma coisa: mocinhas de dezesseis anos tentando ler Stuart Mill, viam-se personalidades radiantes com traços inexpressivos e apertando o grosso pedal, morrendo num arpeggio (5) e tocando em festas públicas novas composições do leonino Anton (6). No fundo, acontecia o seguinte: com Buckle (7) e Rubinstein e conduzida por belas almas, a intelectualidade, em sua sagrada idiotice e sem distinguir o caminho, guinou decididamente para a auto-imolação pelo fogo. Com altas tochas alcatroadas, os populistas da “Vontade do Povo” (8) ardiam publicamente com Sófia Pieróvskaya e Jeliábov e todos os outros, toda a Rússia provinciana e a “juventude estudantil” consumiam-se lenta e solidariamente: não deveria restar uma só folha verde.

Que vida de escassez, que cartas pobres, que brincadeiras e paródias sem graça! No álbum de família me mostraram uma foto daguerreótipa do tio Micha (9), melancólico com traços rechonchudos e doentios, e explicaram que ele não só havia enlouquecido como “ardido”: era assim que falava a linguagem da geração. Era assim que falavam de Gárchin (10), e muitas mortes se constituíam em um ritual.

Semión Afanássievitch Venguérov (11), meu parente pelo lado materno (família de Vilno e lembranças de colégio), não entendia nada de literatura russa e por questão de trabalho estudava Púchkin, mas “isso” ele entendia. Para ele, “isso” era o caráter heroico da literatura russa. Ele era bom nesse seu caráter heroico, quando batia pernas pelos subúrbios de apartamento em apartamento, pendurado no braço da esposa que envelhecia, dando risinhos com sua espessa barba de formiga.

Notas

1 - Púchkin é morto em duelo em janeiro de 1837. (Nota do tradutor Paulo Bezerra)

2 - Nádson, Semión Yákovilievitch (1862-1887), poeta contraditório, cuja poesia foi marcada por um intenso dramatismo e pela oscilação entre o sonho com um ideal e a constatação da sua impossibilidade. (N. do T.)

3 - Tiúttchev, F.O. (1803-1876), poeta russo clássico e romântico. A. A. Fet (1820-1892), poeta de forte expressão na literatura russa. (N. do T.)

4 - Alusão aos versos de Nádson: “crede: chegará o momento, e Baal morrerá!. (N. do T.)

5 - Em italiano, no original russo. (N. do T.)

6 - Anton Rubinstein com seus cabelos meio fulvos. (N. do T.)

7 - Buckle, Henry Thomas (1821-1862), historiador e social-positivista inglês, autor de “History of Civilization in England”, obra em dois volumes traduzida para o russo e publicada pela revista “Otiéchestvennie zapíski” (Anais pátrios) em 1861. Buckle foi muito popular entre os intelectuais liberais e os populistas russos no decênio 1860-1870. (N. do T.)

8 - Vontade do Povo (em russo “Naródnaia Vólia”): organização política secreta, fundada em 1879 na Rússia por A. Jeliábov, Sófia Pieróvskaya e outros, que substituiu a luta política de massas contra a autocracia pela conspiração política e o terror individual, e decretou a morte do czar Alexandre II. No dia 1º de março de 1881 o czar foi morto em um atentado a bomba, e no dia 1º de abril do mesmo ano Jeliábov, Sófia e outros membros da Vontade do Povo foram enforcados. (N. do T.)

9 - Diminutivo de Mikhail. (N. do T.)

10 - Gárchin, Vsievolód Mikhailovitch (1855-1888). Escritor russo de grande talento, especialmente no conto, gênero em que se destaca pela narrativa breve de tom emocional, conteúdo filosófico e tensão dramática. (N. do T.)

11 - Venguérov, Semión Afanássievitch (1855-1920). Historiador e estudioso da literatura, especialista em Púchkin, bibliófilo, fundador e primeiro diretor da câmara russa do livro.

[A história “O Armário dos Livros” foi retirada do livro “O Rumor do Tempo e Viagem à Armênia”, de Óssip Mandelstam, traduzido do russo por Paulo Bezerra, Editora 34, 159 páginas.]

POEMA DE ÓSSIP MANDELSTAM

A Era

Minha era, minha fera, quem ousa,
Olhando nos teus olhos, com sangue,
colar a coluna de tuas vértebras?
Com cimento de sangue — dois séculos —
Que jorra da garganta das coisas?
Treme o parasita, espinha langue,
Filipenso ao umbral de horas novas.

Todo ser enquanto a vida avança
Deve suportar esta cadeia
Oculta de vértebras. Em torno
Jubila uma onda. E a vida como
Frágil cartilagem de criança
Parte seu ápex: morte da ovelha,
A idade da terra em sua infância.

Junta as partes nodosas dos dias:
Soa a flauta, e o mundo está liberto,
Soa a flauta, e a vida se recria.
Angústia! A onda do tempo oscila
Batida pelo vento do século.
E a víbora na relva respira
O outro da idade, áurea medida.

Vergônteas de nova primavera!
Mas a espinha partiu-se da fera,
Bela era lastimável. Era,
Ex-pantera flexível, que volve
Para trás, riso absurdo, e descobre
Dura e dócil, na meada dos rastros,
As pegadas de seus próprios passos.

[Tradução de Haroldo de Campos. Do livro “Poesia Russa Moderna”, com traduções de Augusto e Haroldo de Campos, com revisões de Boris Schnaiderman. Editora Brasiliense. O poema é de 1923.)

POEMAS DE ÓSSIP MANDELSTAM

Ainda não morreste, inda não estás sozinho:
A companheirinha-mendiga
No vale magnânimo e com a bruma, o frio,
A tempestade — estás contigo.

Na pobreza opulenta, miséria poderosa,
Vive tranquilo e consolado.
Benditas são as noites e os dias, e o labor
Do belo-verbo é sem pecado.

Desgraçado é quem de si mesmo é a sombra,
A quem assusta o ladrido,
O vento ceifa. É pobre quem pede esmola à sombra
Meio morto e ferido.

[A “sombra” era uma das obsessões poéticas de Mandelstam. O poema é de janeiro de 1937. A tradução, de Nina Guerra e Filipe Guerra, está no livro “Guarda Minha Fala para Sempre”, de Óssip Mandelstam. Editora Assírio & Alvim, 237 páginas. A obra contém poemas e pequenos textos em prosa.]

Inseparável do medo é a queda,
Medo é mesmo do vazio o sentimento.
Quem das alturas nos atira a pedra,
Rejeitando ela o jugo do momento?

E tu, com teus passos hirtos de monge,
Mediste em tempos a nave empedrada:
Calhaus e sonhos rudes — não está longe
A sede de morte, a grandeza ansiada!

Maldito sejas, gótico abrigo,
Quem entra é pelo tecto enganado,
Na ladeira não arde o lenho amigo.

Vivendo eternidade poucos haja,
Mas, viver ao momento subjugado —
Que terrível sorte e que frágil casa!

[Poema de 1912, cinco anos antes da Revolução Russa. A tradução é de Nina Guerra e Filipe Guerra. A “Revista Bula” mantém a palavra “tecto”, como está na tradução, e não teto, como se usa no Brasil. A tradução é anterior à reforma ortográfica.]

O poema de Óssip Mandelstam que provocou sua prisão em 1934
(A “Revista Bula” publica duas traduções — a brasileira e a portuguesa)

Vivemos sem sentir o país sob os pés,
Nem a dez passos ouvimos o que se diz,
E quando chegamos enfim à meia fala
O montanheiro do Krémlin lá vem à baila.
Dedos gordurosos como vérmina gorda.
Riem-se-lhe os bigodes de barata,
Reluzem-lhe os canos da bota alta.

À volta a escumalha — guias de fino pescoço —
Nas vênias da semigente ele brinca com gozo.
Um assobia, o outro geme, aquele mia,
Só ele trata por tu, escolhe companhia.
Como ferraduras, lei ‘trás de lei ele oferta,
Em cheio na virilha, olho e sobrolho e testa.
Cada morte que faz — crime malino
E o peitaço tem amplo, o ossetino.

[Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra]

Nós vivemos sem perceber o país sob nós,
nossos discursos não são ouvidos a 10 passos de distância,
Mas onde há apenas uma meia-conversa
sempre nos recordamos do montanhês do Kremlin.
Seus grossos dedos são gordos como vermes,
e suas palavras seguras como fios de mundo.
Riem seus bigodes de escaravelho,
e brilham suas polainas.
Rodeia-o um bando de chefetes submissos
E ele se diverte com a servidão dos semi-homens.
Há quem assovia, quem geme, quem choraminga
se somente ele fala ou aponta o dedo.
Como ferraduras ele forja um ukaz após outro
com os quais de um ele ferra a virilha, de outro a testa,
de mais outro as sobrancelhas, de outro
ainda os olhos.
Não há execução que não seja para ele uma festa.

[Tradução de Luís Mário Gazzaneo]

Ditador dos bigodes de barata não gostou

StálinA tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra, feita a partir do original russo, está no livro “Guarda Minha Fala para Sempre”, de Óssip Mandelstam, publicado pela editora portuguesa Assírio & Alvim. A “Revista Bula” mantém a acentuação portuguesa (Krémlin, vénia ) e a estrutura da versão.

A tradução de Luís Mário Gazzaneo está no livro “Os Últimos Anos de Bukhárin”, de Roy Medvedev, Editora Civilização Brasileira (página 73). Ela foi feita a partir do italiano.

O poema é de 1933, quando Stálin já era senhor absoluto da União Soviética. Mas as matanças dos “inimigos” pessoais do ditador começaram no ano seguinte. Esses adversários eram tratados (e apresentados à população) como inimigos do socialismo, da revolução, da União Soviética. Eram “terroristas” e “trotskistas”. Mandelstam teve coragem de desafiar Stálin quando os políticos e muitos escritores já buscavam a conciliação com o objetivo de sobreviver política e, sobretudo, fisicamente. Mandelstam fez o desafio supremo ao dizer que o bigode de Stálin era de barata e seus dedos gordos foram comparados a vermes. É um retrato sem retoque do ditador georgiano, Stálin, dos ditadores em geral e da submissão que os regimes de exceção produzem. Segundo Roy Medvedev, Mandelstam não escreveu os versos. Ele limitava-se a recitá-los “em várias ocasiões a alguns amigos”. A transcrição teria sido feita por um stalinista com o objetivo de indispor Mandelstam com Stálin. Como era recitado em vários lugares, com entonações e palavras diferentes, há outras versões do poema.


Fonte: http://www.revistabula.com/posts/ensaios/rebelde-que-stalin-matou-renasce-como-poeta

Monday, 9 August 2010

TERBIT BUKU BARU "A LUTA CONTINUA !


TERBIT BUKU BARU "A LUTA CONTINUA ! : Politik Radikal di Indonesia dan Pergerakan Pembebasan Timor Leste"


Buku ini mengisahkan tentang dukungan gerakan demokrasi di Indonesia terhadap gerakan kemerdekaan Timor Leste pada tahun 1990-an. Dalam buku ini dapat ditemukan latar belakang ideologi, politik, organisasi dan berbagai aktivitas Partai Rakyat Demokratik (PRD) dan Solidaritas Perjuangan Rakyat Indonesia untuk Maubere (SPRIM) dalam mendukung perjuangan kemerdekaan rakyat Maubere. Juga diceritakan relasi dengan pimpinan dan organisasi pembebasan Timor Leste di Indonesia dan kancah internasional. Pada dua bab terakhir penulis menyoroti kondisi kontemporer di Timor Leste dan harapan agar para pemimpin Timor Leste masih dapat bersatu menghadapi penjajahan gaya baru bernama neoliberalisme dan kemiskinan. Buku juga dilengkapi sekitar 70 foto eksklusif.

Judul Buku:
A LUTA CONTINUA ! : Politik Radikal di Indonesia dan Pergerakan Pembebasan Timor Leste
Penulis: Wilson
HARD COVER Uk.16 x 23 cm,
Halaman: xxiv+408
Cetakan Pertama Terbit Agustus 2010
Editor: Coen Husain Pontoh dan Nor Hiqmah
Disain Cover/Jaket: Arif Timor
Layout Isi: Panel Barus dan Widyo Nugroho
ISBN: 978-602-97532-0-2

PEMESANAN:
Penerbit Tanah Lapang
Email
penerbittanahlapang@gmail.
com atau
mama_hiq@yahoo.com
(Mohon tulis alamat lengkap untuk pemesanan dan sistem pembayaran)

Harga Buku: Rp. 75.000 (Hanya untuk Indonesia)
Harga Belum Termasuk Ongkos Kirim

Sunday, 8 August 2010

Historiador Tony Judt morreu em Nova Iorque

Autor de “Pós-Guerra, História da Europa desde 1945”


O historiador britânico Tony Judt, autor do celebrado livro "Pós-Guerra", e de polémicos ensaios sobre a política externa norte-americana, Israel e o futuro da Europa, morreu sexta-feira na sua casa de Manhattan, aos 62 anos de idade.

A notícia foi dada pela Universidade de Nova Iorque, onde nos últimos anos trabalhou como professor de Estudos Europeus. Judt foi vítima de esclerose lateral amiotrófica, uma doença neurodegenerativa. Conhecida por doença de Lou Gehrig ataca as células do sistema nervoso central, provocando inabilidade nos movimentos e na fala.

Autor de nove livros e de numerosos ensaios, recebeu em 2009 o prémio honorário George Orwell. Mesmo afectado pela doença, assinou já este ano uma série de ensaios para a "The New York Review of Books".

Formado pela Universidade de Cambridge, Judt foi finalista do prémio Pulitzer de 2006, com o livro “Pós-Guerra, História da Europa desde 1945” (versão portuguesa nas Edições 70), uma obra de cerca de 900 páginas em que analisa a Europa desde o fim da II Guerra Mundial ao início do século XXI,.

Fonte: http://www.publico.pt/Cultura/historiador-tony-judt-morreu-em-nova-iorque_1450485

Artigo relacionado: O coveiro inconsciente do socialismo soviético

O coveiro inconsciente do socialismo soviético

Pós-Guerra — Uma História da Europa Desde 1945POR EM 02/01/2010 ÀS 03:18 PM

Um político como Mikhail Gorbachev sabia que, como presidente da União Soviética, estava fazendo (a grande) história. Por isso a pergunta correta a fazer é: qual o grau de consciência tem o líder político quando está fazendo história? Porque, contando com o planejamento, está tentando levar a história para um rumo, mas, não poucas vezes, ele e a história acabam sendo levados para outro lado. No magnífico livro “Pós-Guerra — Uma História da Europa Desde 1945” (Objetiva, 847 páginas, tradução de José Roberto O’Shea), o historiador inglês Tony Judt diz que, ao adotar a perestroika e a glasnost, “é incontestável que ele [Gorbachev] não sabia o que estava fazendo e ficaria horrorizado se soubesse”.

“As novas reformas, inevitavelmente, conduziriam o País de volta ao capitalismo”, escreve Judt. Mas Gorbachev não queria a instalação do capitalismo, pelo contrário. O líder soviético, que se considerava estadista europeu, apostava que poderia reformar o sistema. “Gorbachev acreditava piamente que o único caminho para o progresso passava pelo retorno aos ‘princípios’ leninistas. A ideia de que o próprio projeto leninista estivesse equivocado permanecia alheio ao líder soviético até bem tarde. Somente em 1990 ele, finalmente, permitiu a publicação interna de escritores abertamente antileninistas como, por exemplo, Aleksandr Soljenitsin.” Como líder, que pretendia levar a União Soviética para uma economia produtiva, mas não capitalista, Gorbachev equivocou-se. “Gorbachev e sua revolução controlada foram, em última instância, engolidos pela escala das contradições por eles mesmos gerados. (...) O líder falhou totalmente. Mesmo assim, o que ele fez foi notável. O sistema soviético só poderia ser desmantelado de dentro para fora, por alguma iniciativa vinda de cima. (...) Ele [Gorbachev] desentranhou a ditadura do próprio partido. Somente um comunista poderia fazê-lo [derrubar o sistema]. E foi um comunista que o fez. Somente o partido poderia limpar a sujeira por ele próprio espalhada.”

Segundo Judt, é simples a resposta para a pergunta “por que o comunismo ruiu tão abruptamente em 1989?” Porque “os regimes eram mais fracos do que se supunha. (...) A grande verdade de 1989: se as multidões, os intelectuais e os líderes sindicais do Leste Europeu ‘venceram a Terceira Guerra Mundial’, foi porque, simplesmente, Mikhail Gorbachev permitiu que isso acontecesse. (...) Gorbachev nada fez, diretamente, para precipitar ou instigar as revoluções de 1989; ele apenas saiu do caminho. (...) Gorbachev permitiu a queda do comunismo na Europa Oriental para salvar a Rússia”. Só que errou nos cálculo e, no lugar de salvar, enterrou a União Soviética.

A corrida armamentista praticamente inviabilizou a economia soviética, mas não o sistema político, sustenta Judt. “O Afeganistão foi uma catástrofe para a União Soviética. Depois do Afeganistão não haveria a menor possibilidade de recorrer à força na Europa Oriental.”

Judt observa que duas novidades de 1989 foram “a rapidez do processo” e “a natureza pacífica da mudança”. Porque, sobretudo, não havia mais a espada de Dâmocles da União Soviética. Os tanques e tropas do Pacto de Varsóvia.

Sobre a participação do governo de George Bush (pai), Judt é enfático: “Os Estados Unidos desempenharam um papel notavelmente diminuto nos dramas de 1989, ao menos até que os fatos já estivessem consumados”.

A visitar a Alemanha Oriental, cujo regime era, ao lado do da Romênia, um dos mais duros do bloco comunista, Gorbachev disse: “A vida pune aqueles que se atrasam”. Puniu-o também por não entender o que estava acontecendo de fato. Pode-se dizer que, como admitiu recentemente o goleiro da seleção brasileira, Júlio César, ao tomar um gol de falta do time da Bolívia, Gorby foi pego com as calças arriadas.

Fonte: http://www.revistabula.com/posts/livros/o-coveiro-inconsciente-do-socialismo-sovietico

Friday, 6 August 2010

PM Gusmao appreciates TNCC and INL’s work

Suara Timor Loro Sa’e , 6 August 2010- Summary by Alberico Junior

Prime Minister Xanana Gusmao said he did appreciate the work of Timor Loro Sa’e Nippon Culture Center (TNTL) and National Institute of Linguistics and other institutions which had made efforts to develop the country’s national language called Tetun.

http://www.timornewsline.com/

Wednesday, 4 August 2010

Timorese Govt and UK to discuss about Timorese labors


Timor Post , 4 August 2010- Summary by Alberico Junior

State Secretary for Professional Training and Employment, Bendito Freitas said the Timorese Government had planned to hold bilateral discussion between Timor-Leste and the United Kingdom to talk on the Timorese labors who had been working over five years in that country.

Fonte: http://www.timornewsline.com